Crying Out Loud Blog

English translation of Üsküdara Gideriken a translation of one of the songs featured in What If…

February 5th, 2010 · No Comments · Uncategorized

Üsküdara Gideriken
When Going to Üsküdar

Üsküdar’a gider iken aldi da bir yağmur
When going to Üsküdar, rain started

Katibimin setresi uzun eteği çamur
My scribes’ coats are long, his skirt is muddy

Katip uykudan uyanmış gözleri mahmur
The scribe has woken up from sleep, his eyes are cloudy

Katip benim ben katibin el ne karışır
The scribe is mine, and I’m the scribes, hands will mix

Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır
How much it suits my scribe to have a starched collar

Üsküdar’a gider iken bir mendil buldum
On the way to Üsküdar I found a kerchief

Mendilimin içine lokum doldurdum
And I filled the kerchief with Iokum (Turkish delight)

Ben yarimi arar iken yanımda buldum
When I looked for my helper, I found him at my side.

Katip benim ben katibin el ne karışır
The scribe is mine and I’m the scribes and hands will mix

Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır
How much it suits my scribe to have a starched collar

Tags:

No Comments so far ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment

Spam protection by WP Captcha-Free